|
March 8, 2014 |
|
It was difficult to understand Old Manchu, wrtitten in the script without dots and circles, in the Qianlong period. Translation of old archives into Standard Manchu was started in 1775. Two versions, namely the Beijing edition and the Mukden edition, were created. Both editions slept deep inside the palaces. Each edition contains both "tongki fuka sindaha hergen i dangse" (archives in the script with dots and circles) and "tongki fuka akū hergen i dangse" (archives in the script without dots and circles). The former is wrtitten in Standard Manchu. The Beijing edition gives commentaries to arcane passages and Manchu translations to Mongolian language|Mongolian texts. The latter is basically written in Old Manchu. Note that it is not identical with Jiu Manzhou Dang since duplications of original archives were eliminated from Manwen Laodang. Some old archives written in Standard Manchu are reduced to Old Manchu but the rest is kept in the original language. The Mukden edition was discovered by the Japanese journalist Naito Torajiro in 1905 and he named it Manwen Laodang (Mambun Rōtō). He filmed the archives in the script with dots and circles in 1912 and brought them to Japan. The Beijing edition was discovered in 1931. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Manwen Laodang".
|
|
|||
All informatin on the site is © FamousChinese.com 2002-2005. Last revised: January 2, 2004 Are you interested in our site or/and want to use our information? please read how to contact us and our copyrights. To post your business in our web site? please click here. To send any comments to us, please use the Feedback. To let us provide you with high quality information, you can help us by making a more or less donation: |