View Shopping Cart Your Famous Chinese Account Shopping Help Famous Chinese Homepage China Chinese Chinese Culture Chinese Restaurant & Chinese Food Travel to China Chinese Economy & Chinese Trade Chinese Medicine & Chinese Herb Chinese Art
logo
Search
March 8, 2014
Table of Contents
1 Introduction
Stanislas Julien

Wikipedia

 
Stanislas Julien (April 13, 1797? - February 14, 1873) was a France|French Orientalism|orientalist.

He was born at Orl?ans, probably on April 13, 1797. Stanislas Julien, a mechanic of Orl?ans, had two sons, No?l, born on April 13, 1797, and Stanislas, born on September 20, 1799. It appears that the younger son died in America, and that No?l then adopted his brother's name.

He studied classics at the Coll?ge de France, and in 1821 was appointed assistant professor of Greek. In the same year he published an edition of the The Rape of Helen of Coluthus, with versions in French language|French, Latin, English language|English, German language|German, Italian language|Italian and Spanish language|Spanish. He attended the lectures of Jean-Pierre-Abel R?musat|Abel R?musat on Chinese language|Chinese, and his progress was as rapid as it had been in other languages. From the first, as if by intuition, he mastered the genius of the language; and in 1824 he published a Latin translation of a part of the works of Mencius, one of the Chinese classic texts|nine classical books of the Chinese.

Soon afterwards he translated the modern Greek odes of Andreas Kalvos|Kalvos under the title of La Lyre patriotique de la Gr?ce. But such works were not profitable in a commercial sense, and, being without any patrimony, Julien was glad to accept the assistance of Sir William Drummond and others, until in 1827 he was appointed sublibrarian to the Institut de France. In 1832 he succeeded R?musat as professor of Chinese at the Coll?ge de France. In 1833 he was elected a member of the Acad?mie des Inscriptions et Belles-Lettres|Acad?mie des Inscriptions in the place of the orientalist, Antoine Jean Saint-Martin.

For some years his studies had been directed towards the dramatic and lighter literature of the Chinese, and in rapid succession he now brought out translations of the Iloei-lan-ki (L'Histoire du cercie de craie), a drama in which occurs a scene curiously analogous to the judgment of Solomon; the P1/i shay tsing hi; and the Tchao-chi kou eul, upon which Voltaire had founded his Orphelin de la Chine (1755).

With the versatility which belonged to his genius, he next turned, apparently without difficulty, to the very different style common to Taoism|Taoist writings, and translated in 1835 Le Livre des r?compenses et des peines of Lao Zi. About this time the cultivation of silkworms was beginning to attract attention in France, and by order of the minister of agriculture Julien compiled, in 1837, a R?sum? des principaux traits chinois sur la culture des m?riers, et l'?ducation des vers-de-soie, which was speedily translated into English, German, Italian and Russian language|Russian.

Nothing was more characteristic of his method of studying Chinese than his habit of collecting every peculiarity of idiom and expression which he met with in his reading; and, in order that others might reap the benefit of his experiences, he published in 1841 Discussions grammaticales sur certaines r?gles de position qui, en chinois, jouent le m?me r?le que les inflexions dans les autres langues, which he followed in 1842 by Exercices pratiques d'analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise. Meanwhile in 1839, he had been appointed joint keeper of the Biblioth?que royale, with the special superintendence of the Chinese books, and shortly afterwards he was made administrator of the Coll?ge de France.

The facility with which he had learned Chinese, and the success which his proficiency commanded, naturally inclined less gifted scholars to resent the impatience with which he regarded their mistakes, and at different times bitter controversies arose between Julien and his fellow Sinology|sinologists on the one subject which they had in common. In 1842 appeared from his busy pen a translation of the Tao Te Ching, the celebrated work in which Lao Zi attempted to explain his idea of the relation existing between the universe and something which he called Tao, and on which the religion of Taoism is based.

From Taoism to Buddhism was a natural transition, and about this time Julien turned his attention to the Buddhist literature of China, and more especially to the travels of Buddhist pilgrims to India. In order that he might better understand the references to Indian institutions and the transcriptions in Chinese of Sanskrit words and proper names, he began the study of Sanskrit, and in 1853 brought out his Voyages du pelerin Hiouen-tsang, which is regarded by some critics as his most valuable work.

Six years later he published Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'? ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. For the benefit of future students he disclosed his system of deciphering Sanskrit words occurring in Chinese books in his M?thode pour d?chiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861). This work, which contains much of interest and importance, falls short of the value which its author was accustomed to attach to it. It had escaped his observation that, since the translations of Sanskrit works into Chinese were undertaken in different parts of the empire, the same Sanskrit words were of necessity differently represented in Chinese characters in accordance with the Chinese spoken language|dialectical variations. No hard and fast rule can therefore possibly be laid down for the decipherment of Chinese transcriptions of Sanskrit words, and the effect of this impossibility was felt though not recognized by Julien, who in order to make good his rule was occasionally obliged to suppose that wrong characters had by mistake been introduced into the texts.

His Indian studies led to a controversy with Joseph Toussaint Reinaud, which was certainly not free from the gall of bitterness. Among the many subjects to which he turned his attention were the native industries of China, and his work on the Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise is likely to remain a standard work on the subject. In another volume he also published an account of the Industries anciennes et modernes de l'empire chinois (1869), translated from native authorities.

In the intervals of more serious undertakings he translated the San tseu King (Le Livre des trois mots); Thsien tseu wen (Le Livre de mille mots); Les Deux cousines; Nolivettes chinoises; the Ping chan ling yen (Les Deux jeunes filles lettr?es); and the Dialoghi Cinesi, Ji-tch'ang k' eou-t' eou-koa.

His last work of importance was Syntaxe nomelle de la langue chinoise (1869), in which he gave the result of his study of the language, and collected a vast array of facts and of idiomatic expressions. A more scientific arrangement and treatment of his subject would have added much to the value of this work, which, however, contains a mine of material which amply repays exploration.

One great secret by which Julien acquired his grasp of Chinese, was, as we have said, his methodical collection of phrases and idiomatic expressions. Whenever in the course of his reading he met with a new phrase or expression, he entered it on a card which took its place in regular order in a long series of boxes. At his death he left, it is said, 250,000 of such cards, about the fate of which, however, little seems to be known. In politics Julien was imperialist, and in 1863 he was made a commander of the L?gion d'honneur in recognition of the services he had rendered to literature during the Second French Empire.




See notice and bibliography by Wallon, Mem. de l'Acad. des Inscr. (1884), xxxi. 409-458.

1911

Category:1797 births|Julien, Stanislas
Category:1873 deaths|Julien, Stanislas
Category:Orientalists|Julien, Stanislas

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Stanislas Julien".


Last Modified:   2005-04-13


Search
All informatin on the site is © FamousChinese.com 2002-2005. Last revised: January 2, 2004
Are you interested in our site or/and want to use our information? please read how to contact us and our copyrights.
To post your business in our web site? please click here. To send any comments to us, please use the Feedback.
To let us provide you with high quality information, you can help us by making a more or less donation: