|
March 8, 2014 |
|
RCL It is used in romanising names of people, when the applicant do not produce one by her/himself, and geographical names, for places which do not have an English name. For place names, "Street" and "Road" are often used instead of "Do" and "Kai", with just a handful of rare examples (e.g. Lan Kwai Fong). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate", are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard. When the romanisations are spoken in an English conversation, they are pronounced in the English manner. A good everyday example are the broadcast of the names of stations on MTR trains. Some Internet instant messenger users, who are having problem to type in Han characters|Chinese characters, model this rule of romanisation to communicate. It is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination, or the other way round. All tones are omitted. Distinctions between aspirated and unaspirated stops are also omitted. Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.) Consonants Initials
Finals
Vowels
IPA notice Category:Hong Kong Category:Chinese language romanization This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Hong Kong Government Cantonese Romanisation".
|
|
|||
All informatin on the site is © FamousChinese.com 2002-2005. Last revised: January 2, 2004 Are you interested in our site or/and want to use our information? please read how to contact us and our copyrights. To post your business in our web site? please click here. To send any comments to us, please use the Feedback. To let us provide you with high quality information, you can help us by making a more or less donation: |