|
March 8, 2014 |
|
Chéng yǔ are mostly derived from Chinese classic texts|ancient literature. The meaning of a chéng yǔ usually surpasses the sum of the meanings carried by the four characters, as chéng yǔs are often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived. As such, chéng yǔ do not follow the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language, and are instead highly compact and synthetic. Chéng yǔ in isolation are often unintelligible to modern Chinese, and when students in China learn chéng yǔ in school as part of the w?ny?n curriculum, they also need to study the context from which the Chéng yǔ was born. Often the four characters reflect the moral behind the story rather than the story itself. For example, the phrase "破釜沉舟" (pò fǔ chén zhōu) literally means "crack the woks and sink the boats." It was based on a historical account where General Xiang Yu ordered his troop to destroy all cooking utensils and boats after crossing a river into the enemy's territory. He won the battle because of this "no-retreat" policy. The phrase is used when one succeeds by burning the bridge. This particular idiom cannot be used in a losing scenario because the story behind it does not describe a failure. Another example is 瓜田李下 (guāti?n lǐxi?) which literally means melon field, under the plums. It is an idiom that has a deeper meaning that implies suspicious situations. It is derived from an excerpt from a poem (樂府詩《君子行》) from the Han dynasty. The poem contains two phrases 瓜田不納履,李下不整冠 which describe a code of conduct that says "Don't adjust your shoes in a melon field and don't tidy your hat under the plum trees" in order to avoid suspicion of stealing. The literal meaning of the idiom is impossible to understand without the background knowledge of the origin of the phrase. However, that is not to say that all chengyu's are born of an oft-told fable; indeed, chengyu's which are free of metaphorical nuances pervade amidst the otherwise contextually-driven aspect of vernacular Chinese. An example of this is 言而无信 (y?n ?r w? x?n, literally "speaks yet (is) without trust), which refers to an individual who cannot be trusted despite what he says, or essentially a deceitful person. The idiom itself is not derived from a specific occurrence from which a moral may be explicitly drawn; instead, it is succinct in its original meaning and would likely be intelligible to an individual learned in formal written Chinese. Note that the only classical-vernacular discrepancy present in this chengyu lies in the fact that 言 is no longer used as a verb in modern Chinese. The following three examples show that the meaning of the idiom can be totally different by only changing one character.
In Japanese language|Japanese, four-character idiom (四字 yoji four Chinese characters + 熟語 jukugo idiom) is a common technique to make a memorizable phrase or idiom. The term 四字熟語 itself is a four-character idiom. The term is also sometimes referred as 四字成句 (yoji + seiku idiom). Many idioms were adopted from Chinese writings and many idioms have same meaning as in Chinese. Among idioms are:
See also: Japanese language, Idiom, Wikiquote:Japanese proverbs, Wikiquote:Chinese proverbs, Chinese characters Category:Japanese language Category:Chinese language fr:Chengyu ko:사자성어 ja:四字熟語 zh:成语 This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Four-character idiom".
|
|
|||
All informatin on the site is © FamousChinese.com 2002-2005. Last revised: January 2, 2004 Are you interested in our site or/and want to use our information? please read how to contact us and our copyrights. To post your business in our web site? please click here. To send any comments to us, please use the Feedback. To let us provide you with high quality information, you can help us by making a more or less donation: |